Guillaume Métayer

Guillaume Métayer

költő, műfordító, a Po&sie folyóirat munkatársa, a CNRS kutatója, a Sorbonne-on Voltaire-t, Nietzschét, Anatole France-t és magyar irodalmat tanít. Két verses kötete jelent meg: Fugues (2002), Libre Jeu (2017). Fordítóként németről és magyarról dolgozik, fordított már Nietzschét, Kaffkát, Petőfit, József Attilát, Krúdyt, Tóth Krisztinát és Kemény Istvánt.

A szonettforma tökéletesen illik a telefonképernyőre

Húsz éve egyszer Kemény István noszogatására odaadtam a verseimet Tóth Krisztinának, megtetszettek neki és elkezdte lefordítani őket. Ő is, Kemény is megjelentettek néhány fordítást a Magyar Naplóban. Aztán Lackfi is fordított tőlem, ő a Nagyvilágban közölte a verseket, ezek egyébként egybeesnek a kötetben szereplő fordításaival.

Pakli

Nem hívtam föl sosem nemhogy az Elnökét, de
a Főigazgatóét és az Adminiszt
-ratív Igazgató-helyettesét se, mint
ahogy a Rektorét, a Tárnokmesterét se.