Címke dwa bratanki

Cztery, trzy, dwa

Nie ufam obcym, ale kosmitów, jeśli mają ręce, chętnie przytuliłbym do piersi. Lepiej, żeby obcy nie mieszkali w sąsiedztwie. Skośnoocy — tych nie cierpię najbardziej. Wstają wcześnie i późno wieczorem cicho zamykają drzwi.

belégzés

belégzés és beszédkezdés még ha nem is tudni mi lesz a vége belégzés majd szavak — a levegő erőfeszítései belégzés mert a belégzés csereeszközei vagyunk mi ketten (mi másé ha énekelni nem tudok) belégzés mert ha átlátszóságunk bármely oldalról megmutatjuk onnantól izgatja majd a nézőket

Niebo jest usrane

mam chyba wyszkolenie, niech się dzieje, co chce pozostało tylko oczekiwanie, nawet wspomnienie to luksus; może rozpacz jest aktualna, ale unaocznienie stało się archaiczne, sfruwają w cichą noc i obsrywają mi oczy.

gyerekség

visszatérnek a türkiz tetőtérben töltött reggelek. lengyel virágok keménykötésben. a félelem, hogy alvás közben a számba mászik egy apró, páncélos bogár. a nagyanyám, ahogy harcol a kerttel. a nagyapám a pszichés betegségével és a műhellyel. én magammal és a halállal. ha álmodtam is valaha, hát igazából soha.

Macica perłowa

Upadła w pokoju dziecięcym. Czuła tylko, że się w niej nie rusza. Ze szpitala odesłali ją już następnego dnia, potrzebowali miejsca dla innego chorego. Po trzecim chciała urodzić pod gołym niebem, żeby zwierzęta wylizały jej ranę.

22

Minden viszontagság ellenére — április. A hó még nem égett végig, elterül a szemfenéken, s nem könnyű észrevenni, milyen környezettel van dolgunk, így hát vigyázok, nem teszek semmit. Nem kell: szép, világos, katolikus minden.

Dwa bratanki — Lengyel–magyar, magyar–lengyel fordulatok

A Fiatal Írók Szövetsége (FISZ) és a varsói Óvárosi Kultúrház (Staromiewski Dom Kultury, SDK) között 2014 júliusában indult el az az intenzív kapcsolat, amelynek eredménye számos fordítói műhely és irodalmi rendezvény, publikáció mellett a a Műút portál tematikus hétvégéje is: szombaton és vasárnap azokat a fiatal lengyel és magyar szerzőket mutatjuk be, akik idén részt vettek a FISZ nyári irodalmi táborában rendezett fordítói műhelyeken Visegrádon.

ha elmegyünk otthonról

elég az újság ritmusába merülni és megérteni hogy a föld bár kevesebb mégis túlnő a territórium mirajtunk de nincs mi mert a „mi” erőszak a közösségen hol van az új kód új hajlékokhoz és beszélgetésekhez