friss műút

Legfrissebb

Műfordítás

Mark Turcotte: Exploding Chippewas

Lobbanássá égünk
forgunk, pörgünk.
Vérünkre emlékezünk.

Tovább »
Lev Szemjonovics Rubinstein: Versek — Molnár Angelika fordítói kommentárjával

És minden elcsendesedett körülötte. A csöndet
Semmi sem zavarta meg, az esőcseppeken
És a révnél álló emberek hangján kívül,
Akik a csónakossal alkudoztak.

Tovább »
Angela Carter: Lizzie tigrise

Hiába, hajthatatlan egy kislány volt. Nekicsapta lábait a zsámolynak, amelynek a segítségével a lányok lemásztak az ágyból, majd onnan a földre. A szúnyogháló mögött a konyhaajtó ki volt tárva a szellőztetés miatt. A nappaliból Emma hangjának mély suttogása hallatszott, ahogy Apának olvasta hangosan a Providence Journalt.

Tovább »
Dean Young: Versek

Próbáltál már valaha
felállni egy biciklin?
Próbáltál már valaha felállni
egy biciklin citromokkal zsonglőrködve?

Tovább »
Ljuba Jakimcsuk: Donbaszi sárgabarackok

Költemény bányákról és gyárakról,
apám sisakjáról és nagyanyám meséiről

Tovább »
Tanja Maljartschuk: Békák a tengerben

Kirázta Petro hátizsákját, és felfedezte a foltos blúzt. – Nézze csak, mit rejtett a táskájába! Egy perverz!

Tovább »
Bertolt Brecht: Mandeláj Song (Mandelay Song)

Drága szívem, nincs hitelezés,
itt üzletszerű a kéjelgés,
ezek nem becéznek, már kint vetkőznének

Tovább »
Dornbach Márton: Egy forradalmár könnyei — Kraus, Luxemburg, von Lill-Rastern von Lilienbach

Az itt felidézendő három hang közül a legtöbb mai magyar olvasó számára csak az egyik lesz ismerős. Annál inkább elevenébe találhat a másik kettő.

Tovább »
Publius Ovidius Naso: Átváltozások

Látszik a gyáva tekintet a szobron, a gyáva könyörgés,
látszik a lógó kéz, arcára kövült ki a bánat.

Tovább »
Alejandra Pizarnik: Az eljövendő napok árnyéka

Vigyázz rá, te lélekben vak lány
nyújtsd át neki tűzbe fagyott hajadat
szorítsd magadhoz te félelem kicsi szobra
mutasd meg neki a lábaid előtt reszkető világot

Tovább »